I would say that most of the time, people who speak different accents of English are able to understand each other. I would definitely say that American English speakers should be able to understand English English speakers. But sometimes there's interdialectal confusion, either with regards to comprehension or intention.
This short post was inspired by Jeff Klingman's review of Sri Lankan/English rapper M.I.A.'s song "Bad Girls." He writes:
The lyrics are the worst part by a fair margin. There’s no eye-rolling political agit-prop, but there’s nothing taking up its void either. It’s about being a bad girl, and driving a car. (But which seat will she take??) It acts like “get down” rhymes with “you can hang.” It’s just sort of filling space.
The lyrics in question from the song are:
Get back, get down
Pull me closer if you think you can hang
Hands up, hands tied
Don't go screaming if I blow you with a bang
Klingman seems to think that MIA was attempting to rhyme "down" with "hang," and moreover that this is a forced rhyme. But it's clear that "hang" was meant to rhyme with "bang."
Whence this confusion? MIA uses a curious bit of pronunciation on "down" and pronounces it as "d[æ]wn" like many Americans, instead of using the RP "d[a]wn." But she uses an RP pronunciation on "hang," which is "h[æ]ng."
Perhaps the similar phones used in "down" and "hang" caused Klingman to think that she was attempting to rhyme "down" and "hang," when "down" was just borrowing from American English and the "hang"/"bang" rhyme was always the intended one.
This is obviously a very minor instance of confusion, but it's still one that's stuck out to me since I read this review. Do you have any examples of borrowing pronunciations from other dialects which caused confusion, minor or major?