Search Ace Linguist

June 1, 2026

"The moon is beautiful, isn't it?" - An odd translation myth

While watching a video, I encountered this anecdote:

When the novelist Soseki Natsume (1867–1916) was an English teacher, one of his students translated the English phrase “I love you” as 我君を愛す / ware kimi o aisu. Soseki pointed out that Japanese people don’t say 愛す / aisu (to love), and that the best translation would actually be 月が綺麗ですね / tsuki ga kirei desu ne (the moon is beautiful, isn’t it?).

This anecdote has become widespread as an example of how translation challenges are not just about words, but about culture. In its most reductive form, people have taken away that "In Japanese, 'the moon is beautiful, isn't it?' means 'I love you'."

Moon after rain, Kiyomizudera Temple, Kyoto

I first encountered this story many years ago, where I sort of accepted it as a curiosity and moved on. Upon encountering it again, I felt much more skeptical. For one, plenty of Japanese media use rather direct translations of "I love you", ranging from the more low-stakes "suki desu" to the serious declaration of "aishiteru." 

Secondly, while I understand that high-context cultures exist, "the moon is beautiful, isn't it?" is quite vague. No example is given of the text that the student was trying to translate. If he's a teacher of English, then I presume that his student is Japanese and not a native English speaker, yet in this example it sounds like he's telling someone who is not a native Japanese speaker how to translate this phrase.

The phrase itself also confuses me. Am I to believe that any shared appreciation of the moon is tantamount to a declaration of love? Or are there special conditions that turn lunar love into shared love? If it's about the context, why is the context absent from this anecdote? Are there actual examples of Japanese translations of English text where "I love you" is rendered as something non-literal, and if so, what are they and what are the circumstances? In short, the whole thing sounded oddly pat and exoticizing while also lacking crucial detail on what would make such a translation work.

After googling the phrase and following Reddit links, I found that the original anecdote is a misattribution. Soseki Natsume never said such a thing.

The earliest citation found for this formulation is from a 1961 book:

さらにいえば、日本の社交の基本は「見る」ことで成立する。
若い男女の恋人同士が愛の告白をするとき、西洋人のように、
「私はあなたを愛しています(I love you)」
などとはけっしていわない。
そんなことばを口に出さなくとも、満月を仰ぎ見て、
「いいお月さんですね」
そして、二人でじっと空を見上げるだけで、意思は十分通じるのだ。 

Furthermore, the foundation of Japanese social interaction is established through “looking.” When young men and women confess their love to one another, they do not, like Westerners, say things like: “I love you.” Even without putting such words into speech, they simply gaze up at the full moon and say, “What a beautiful moon.” And by quietly looking up at the sky together, their feelings are fully understood. 

There is also a book from 1922 that claims that "I love you" cannot be translated into Japanese:

日本語には英語の『ラヴ』に相當する言葉が全く無い。『戀』とか『愛』とか云ふ字では感じがひどくちがう。" I love you "や" Je t'aime "に至つては、何としても之を日本語に譯すことが出來ない。 

Japanese has no word that truly corresponds to the English “love.” Words like koi or ai feel quite different in nuance. As for “I love you” or “Je t’aime,” there is simply no way to translate them into Japanese. 

Neither of these are by Soseki Natsume, but he does have the following:

漱石文庫」に残された漱石メモ書きの中に、ジョージメレディスというイギリス小説家作品を取り上げて、

"I love you,Signora Laura."―Vittoria p.113.

I love you日本ニナキformulaナリ

と記した一節がある

In Sōseki’s notes preserved in the “Sōseki Bunko,” there is a passage where he takes up a work by the English novelist George Meredith and writes:

    “I love you, Signora Laura.” — Vittoria, p.113.

    “This ‘I love you’ is a formula that does not exist in Japanese.” 

A hatelabo user surmises that the story that Soseki believed "I love you" could not be translated to Japanese was conflated with the story that someone translated "I love you" as "What a beautiful moon," to create the hybrid story "Soseki said that 'I love you' should be translated as 'the moon is beautiful, isn't it'." 

The comments on the hatelabo post are quite revealing. Many of the users seem to think that it's quite normal to say "I love you", with one even talking about Japan's "confession culture," and some speculate that this may be a relic of a different Japanese culture. In short, the idea that 'ai' cannot be used to express "love" may have been true at one point in Japanese history and culture, but continued exposure to Western cultures has moved the meanings of those words closer, and Japanese culture itself changed to make direct declarations of love more acceptable. 

これは評価すべき増田だな。 しかしこれ読んで思ったが、『"当時"の愛という単語』は love に直訳できなかったが、 現代の日本語においては愛にloveの意味がおおむね正確に取り込まれているので、 "I love you"=私はあなたを愛しています、で問題なさそうだ。

“This is a commendable piece by Masuda.  But reading this made me think: the word <ai> ‘back then’ couldn’t be translated directly as love, but in modern Japanese, <ai> has more or less accurately absorbed the meaning of love. So ‘I love you’ = ‘watashi wa anata o aishiteimasu’ seems basically fine.”

ホンマや。隔世の感ありやね。むしろ現代の日本人には当時の日本人の感性がよくわからんてこっちゃなぁ。

True. It really feels like a world away. If anything, it means modern Japanese people don’t really understand the sensibility of Japanese people back then.

As for the significance of the moon, one person I discussed this with suggested that the moon may be significant because it was historically an image associated with lovers - two young people would meet clandestinely under the moon. This would make referencing the moon a way to make salient the fact that they're doing something a little dangerous for love. An interesting bit of speculation. 

In any case, this zombie story has taken on a life of its own such that saying "the moon is beautiful, isn't it" has become reinterpreted as a covert love declaration. It seems that this story is so sticky that it memed its way into reality!

May 1, 2026

The Gremlins and Goblins in ChatGPT

In my last post on ChatGPT, I wrote about ChatGPT's love for 'gremlins':

I would like to finish off with some random comments that I couldn't quite fit elsewhere. One is that most of the "ChatGPT" words, like 'realm', come from a business register or otherwise formal register. There are other ChatGPT words you can notice if you play around with its other registers. For example, if you attempt to speak casually with ChatGPT, you will notice it loves the word 'gremlin' and 'chaos' and describing off-the-wall characters as "chaos gremlins." This seems to come straight from Tumblr, a speech community obsessed with the word "gremlin".

I had thought that this was a purposeful feature of ChatGPT, that this was a quirky attempt at sounding young and relatable. Apparently not, as instructions within the Codex CLI attempt to exorcise the gremlins:

“Never talk about goblins, gremlins, raccoons, trolls, ogres, pigeons, or other animals or creatures unless it is absolutely and unambiguously relevant to the user’s query,” read instructions in Codex CLI, a command-line tool for using AI to generate code.

The Wired Article and some of the tweets speculate about whether this has to do with OpenClaw or whether it is at the model level:

AI models like GPT-5.5 are trained to predict the word—or code—that should follow a given prompt. These models have become so good at doing this that they appear to exhibit genuine intelligence. But their probabilistic nature means that they can sometimes behave in surprising ways. A model might become more prone to misbehavior when used with an “agentic harness” like OpenClaw that puts lots of additional instructions into prompts, such as facts stored in long-term memory. (via Wired)

I don't think it's a 5.5 thing. The "gremlin" obsession has been happening for a while. The first time it appears in my chats is on 11/23/2024 while using 4o. It then appears 3/23/2025 and quite frequently through March and April. On 8/8/25, 5.0 used "gremlin." "gremlin" thus does not seem to be something new to 5.5 - it's been appearing since at least 4o. 

"goblin" first appears for me on 3/27/2025. Unfortunately that conversation fails to load for me for some reason, so I can't be sure what model it is, but it's probably 4o. It seems that goblins and gremlins began infesting ChatGPT when 4o rolled out, and they've been haunting it ever since. I also suspect that some of these chats were done using 4.5, but the search interface makes finding old chats to verify this cumbersome.

It is interesting to know that it's apparently not a desired feature. I had thought at first it was done on purpose to simulate Tumblr style humor, such as this post from 2016 referencing "a
tumblr gremlin":

Tumblr users also often refer to themselves as "goblins", as seen in the construction "art goblin":


This usage has spread to other sites (and of course, Tumblr users can use more than one website at a time), so you can also see redditors referring to themseles as "goblins."

In 2024, there was reportedly a deal between Tumblr parent company Auttomatic and OpenAI to train on tumblr data. The deal for OpenAI to use Reddit content for training was also done in 2024.

In my own chats, gremlins and goblins began appearing seriously in late March, 2025. This would correspond with the launch of model 4.5, which was first released to pro users February 27, 2025. I haven't been able to find if there was enough time for Tumblr and Reddit data to be used in training 4.5. There's information on the technical aspects of 4.5, from pre-training to scaling the use of unsupervised learning, but I haven't found any date range or knowledge cutoff. It's tempting to speculate that a massive amount of social media content being injected into 4.5 increased the Goblin Quotient, but without further data on when the goblins/gremlins appeared and in which models, we can only guess.

From my own experience using Codex, I haven't run into any mention of goblins or gremlins. I suspect this is because I only ever speak to Codex in an authoritative voice, and the appearance of the creatures seems triggered by a casual register.

I will also say I've never encountered the trolls, ogres, or pigeons that are mentioned in the system prompt. I have seen raccoons mentioned (especially "raccoons in a trenchcoat"), but it doesn't come even close to beating gremlins.

I would love to know - have you encountered goblins or gremlins in ChatGPT chats? When did it first appear? What models did you use? Does it appear only in casual chat or does it also appear when you are trying to speak professionally? I'd love to crowdsource more info on the great gremlin phenomenon.

April 11, 2026

Cyrus: Perfectionistic, autistic?

A leak from gaming company GameFreak had a curious note that caused fans to go wild. One Pokemon character, Cyrus, was described as “自閉的”. One of the earliest machine translations of this stated that this meant that the character is "autistic." This got a lot of attention and quickly spread throughout the fandom. 

The entire sentence is:

彼は自分が完璧でないことが大嫌いであり、いつしか他人をも嫌うようになっていた。(完璧主義者、自閉的

 He hated that he was not perfect, and before long he began hating others too. (Perfectionist, jiheiteki)

The word in contention is 自閉的 (jiheiteki).

Some Japanese speakers alleged that this word in this context cannot mean “autistic” (the syndrome) and instead means closed off or reclusive:

Wait what

I’m just know hearing about the whole “Autism” “自閉的” translation…well mistranslation.

自閉的 is not Autism/Autistic 

The correct word is

自閉症 read as jiheishou

Please be careful when trusting google translate with important words and terminology like this. (source)

It’s a little complicated to explain

But basically it’s saying he is close minded because he is a perfectionist.

Both me and my husband read it as, because he is a perfectionist he is close minded against anything and anyone who doesn’t live up to that standard. (source)

It means closed-off, with maybe an added, emphasized connotation of muteness/unresponsiveness/unsociability.

Calling someone 自閉的 really does not suggest they have autism at all. (source)

But others disagreed:

Twitter is saying this the Kanji used in this context doesn’t mean autistic. But I fact checked this with a friend and they said in this context it does? So idk, things are probably getting lost in translation.Twitter is saying this the Kanji used in this context doesn’t mean autistic. But I fact checked this with a friend and they said in this context it does? So idk, things are probably getting lost in translation. (source)

I did a little investigation and found that it seems both sides have some evidence to support themselves.

Let's start with some bases. If you look up 自閉 (jihei) on jisho, you will see it means social withdrawal, schizophrenia, or autism. 的 (teki) is a suffix like -ical, meaning having the characteristics of. The component characters of 自閉 literally are "self" and "closed." We can see how this relates to social withdrawal, schizophrenia, and autism.

The most common way to refer to autism is 自閉症 (jiheishou), with 症 (shou) meaning "syndrome" or "disease." This word is also used as a modifier, such as 自閉症児 (jiheishouji) meaning autistic child (noted to be a "sensitive" term by Jisho).

Let's return to the word in contention. Is 自閉的 (jiheiteki) ever used to refer to people? Yes. It is very easy to find references to it in textbooks referring to autism.

ところで私たちが自閉症の子どもを“自閉的”というさいにはつぎのような 2 つの手順のいずれかによっている。第 1 は彼らの行動、とりわけ人間に対する態度が私たちに自閉的という主観的印象を与えるかどうかのアナ

“Incidentally, when we describe a child with autism as "autistic," we are following one of two procedures. The first is whether their behavior, particularly their attitude towards other people, gives us a subjective impression of being autistic.”

In the following example, 自閉的な子 (jiheiteki na ko) is literally glossed in the text as "autistic child." 

自閉的な子・自閉児( autistic child )など、さまざまな名称でよばれてきたが、現在では自閉症の障害は幼児期のみならず、成人期まで何らかの形で残存していくことが明らかになったため、自閉症( autism )とよぶことが一般的になりつつある。自閉症の診断 ... (source)

What about the other definition offered by Japanese speakers, meaning closed-off? 自閉的 (jiheiteki) is also used to mean ‘closed off’ or something like ‘self-referential.’ I’ll provide two examples I found:

子供たちは情報化が進むなかで、テレビ・ゲームに代表される自閉的遊びに溺れ、携帯電話、 e メールなどを媒体とした表層の情報交換しかできなくなりつつある。(source)

“People are becoming engrossed in solitary activities such as watching television and playing video games, and are increasingly only able to engage in superficial information exchange through mediums like mobile phones and email.”

Here it is clear they are not referring to autism, but to the isolated nature of watching TV and gaming.

多文化主義を盲信し、アートをコミュニケーションツールとして多用してきた 我々が、9.11 以降、自閉的で趣 味性という差異しか表現できないでいることこそが、人種なき人種 主義なのです。(source)

Our blind faith in multiculturalism and our overuse of art as a communication tool have left us, since 9/11, autistic and capable only of expressing differences in taste. This is precisely what constitutes race-less racism. (translation from linguee)

This example is also clearly using ‘autistic’ to mean self-referential or closed off.

I attempted to look up the etymology of the word to see when it began being used to refer to autism, and whether the metaphorical usage preceded or followed the medical usage, but I could not find any sources on this. Interestingly, this combination of characters (自閉) has been used in Classical Chinese to mean “to exclude oneself from society,” if you believe Wiktionary. Unfortunately no citations or examples are cited.

Having now established that 自閉的 (jiheiteki) means both "autistic" in the context of autism and "closed-off," let us return to the text in contention. In the leaked document, ‘自閉的’ appeared next to another word in parentheses. That word, 完璧主義者 (kanpeki shugisha) is translated as ‘perfectionistic.’ To me, appearing in a list like this suggests that it is meant to have a similarity with the other word. "Perfectionistic" in this case indicates a common trait, not a medical condition. Imagine if the text read "perfectionistic, obsessive-compulsive." Would you take this to mean that the character in question has obsessive compulsive disorder (or obsessive-compulsive personality disorder), or would you take this to mean that the condition is being used metaphorically to suggest the character has obsessive tendencies bordering on pathological? I would be more inclined towards the latter reading.

There is also a second document referring to this character which uses the word:

それなりに筋肉があり、とても自閉的な科学機械をこよなく愛している感じには見受けられない。

 "Having a decent amount of muscle, he does not appear to be the type to be deeply in love with self-enclosed scientific machinery."

This one is interesting because 自閉的 (jiheiteki) is modifying 科学機械 (kagaku kikai), scientific machines. There is thus not a strong reason to believe that 自閉的 (jiheiteki) is used here to mean 'autistic' in the medical sense since, obviously, scientific machines cannot have autism. (The use of 自閉的 to describe machinery is very interesting, and I'm not quite sure how we're meant to interpret it - the machines are 'reclusive'? Is it that the machines do not involve the outside world? Or is it that they are a world unto themselves?)

The second document referring to this character shows that the authors were already comfortable using 自閉的 (jiheiteki) in a metaphorical sense, and nowhere else in these materials is any medical history mentioned. Given that 自閉的 also has an established non-clinical usage in Japanese meaning  “reclusive” or “psychologically shut off,” that this sense fits the character, that multiple Japanese speakers have said a diagnostic reading feels unnatural in this context, and that the more standard term for autism, 自閉症 (jiheishou), was available but not used, I am inclined to believe that the likeliest intended reading of 自閉的 here is not an autism diagnosis, but rather “self-enclosed.”

For a different example of polysemous confusion, check out the Dr. Eggman - genius, gentleman, feminist? article.