April 29, 2022

Blog Update

It's been another busy spring for my personal life, which means barely any time for my obligations, let alone the blog. I've made some progress on the Jekyll migration, but it won't be ready any time soon. I'll keep you all posted on the status of that.

In the meantime, I want to share a book I recently found out about: English Rock and Pop Performances: A Sociolinguistic Investigation of British and American Language Perceptions and Attitudes, by Lisa Jansen. Those of you who frequent the linguist blogosphere may know her from her blog, Lisa Loves Linguistics, where she writes about the sociolinguistic aspects of song. Her article on Rihanna's use of Jamaican Creole in the song "Work" was one of the inspirations for this blog. The book is about perceptions of British and American English in pop music, which I imagine would be of interest to readers of thiis blog. (I also happen to get a citation in the book! One of my very old articles on what I call 'HAPPY-breaking'. The newer version can be found here. I've seen my blog cited before, but it's very exciting to see 'Ace Linguist' in an actual physical book!)

I also read "The Japanese Language" by Haruhiko Kindaichi. It was originally published in the 50s, so I take the linguistic analyses with a grain of salt. But the interesting aspect of the book is that it was written by a Japanese linguist in Japanese for a Japanese audience. I read the book in translation, of course, but the intended audience is Japanese, not foreign. It is therefore an informative read about how Japanese authors, speech-givers, and everyday people view the Japanese language. One funny example was his comment on Japanese's Subject-Object-Verb form. In very long and complex sentences, such as in the Japanese constitution, someone reading a Japanese sentence must wait until the very end to find out if the verb is affirmative or negative. Most descriptions of Japanese I've read are from people learning it as a second language, so it is interesting to read about native speakers' attitudes towards their own language.

One of my time-consuming obligations will let up soon, and I hope to get back to finishing the migration and writing more articles! Maybe we can have 'Hot Linguistics Summer.' :)

- Karen

March 22, 2022

Happy 6th birthday, Ace Linguist!

Yes, Ace Linguist has been around for 6 years! I've never properly celebrated the website's birthday before, mostly because I'd never settled on a proper date, but I figured the anniversary of the first ever post was a good place to focus.

6 years ago, I was on the verge of graduating university and entirely unsure of I was going to do with my life. I still vaguely dreamt of going to grad school to study dialectology, but that wasn't guaranteed. Feeling the need to shore up my resume a little, I embarked on a project that I was sure wouldn't amount to much - a personal blog to write about linguistics.

When I first got into linguistics, I was inspired by the wide variety of blogs out there - places like Language Log, Language Hat, John Wells's phonetic blog, and All Things Linguistic, to name a few. Running a website was a dream I'd had since I was a little kid (and I'd tried to make it come true multiple times before), and combining it with language felt natural. Even though I was certain that blogs were on their way out in 2016, I started one anyway.

The blog had a rough start, with some unfocused articles about morphology in Zootopia and the semantics of 'beating a game.' But I realized pretty soon that I wanted to do something relating to an interest of mine - collecting the phonetic details of pop music.

Dialect Dissections were born at least partially out of a sense of frustration at how people talked about accents. We have the tools to talk about phonetic changes and hear examples easily: audio samples and the International Phonetic Alphabet. When people say things like "I think Taylor Swift used to have a Southern accent," why not try to figure out which Southern features she had? I took on the task, not sure if anyone else would be interested. I was pleasantly surprised at the possitive reception!

And so here we are today. My pace has slowed down since 2018 as my life has gotten much busier. My ambitions may outscale my schedule, but luckily I have time on my side. Here's to more years of Ace Linguist, and to more linguistics on the web!

- Karen

March 1, 2022

Hotel California's Mexican-Jamaican Accent

Album Cover for Hotel California

I was listening to "Hotel California" a while back and was suddenly struck by the impression that the singer, Don Henley, sounds vaguely Jamaican or Spanish. A search shows that I'm not the only one who got this impression (emphasis mine):

I'd also be curious to know what Mexican-Americans think of the title tune's Spanish accent. Robert Christgau
Just to acknowledge where this thread came from, there is a definitely reggae influence though I think it’s mixed with a generic south of the border vibe. Chickenfrank mentioned calypso, and I think there’s some Latino in there as well. Henley occasionally slips in a little pseudo Jamaican accent, doesn’t he? [...] Ugh, I think you’re right about that. Almost never a good practice. Take heed, tomorrow’s recording artists who are checking in on this thread! Rock Town Hall
Wtf is that accent that clown singing "Hotel California" has? The guy in the Police has it too. Sounds like they're making fun of Jamaicans. Twitter
Does Don Henley sound Jamaican in "Hotel California"? In the song "Hotel California" by The Eagles, Don Henley the lead singer, sings in some sort of accent. My family thinks he is singing perfectly normal. Does anyone agree he sings in some sort of accent? My parents think I'm crazy. Here's the song. Yahoo Answers

Okay, so I'm not the only one who got this impression, and the scale is tilted towards 'Jamaican' as opposed to 'Spanish.' Let's listen to the song and see if we can figure out what's causing this.

Analysis

The use of [ɪ] (short 'i') and [i] (long 'ee') instead of [ə] ('uh') for 'the' is unusual in General American. Because 'the' is usually unstressed, it is pronounced with an 'uh' [ə] vowel. When 'the' is stressed, it is pronounced with an 'ee' vowel - but 'the' is rarely stressed. Henley goes for a pronunciation of 'the' that is higher and fronter in the mouth. How might this relate to a Jamaican impression? Jamaican patois has a wider variety of vowels available on non-stressed syllables (see also 'Accents of English 3' by Wells, 1982, pg 570-571). And Spanish has no vowel reduction, so an English L2 speaker may well use a full 'ee' [i] in words like 'the'.

  • "I had to stop for th[ɪ] night"
  • "So I call up th[ɪ] captain"
  • "Wake you in the middle of th[ɪ] night"
  • "I heard th[ɪ] mission bell"
  • "They livin' it up at th[i] hotel california"

The 'tance' in 'distance' is realized as a full [a], where normally it would be pronounced as [ə]. This is also a characteristic of Caribbean English (Wells 1982 pg 570), as well as a characteristic of Spanish ESOL.

  • "Up ahead in the dist[a]nce"

When he says the 'c' sound, he doesn't produce a strong puff of air - that is to say, it is weakly aspirated, or not aspirated at all. Spanish has no aspiration on these consonants.

  • "Then she lit up a c'andle

He breaks the vowel in 'ahead'. The [ea] sound in associated with Jamaican English, though it isn't used in words with the 'head' vowel, but with FACE words (Wells 1982 pg 576).

  • "Up ah[ea]d in the distance"

Impressionistically, the heavy use of triplets in the melody's rhythm makes it sound less 'General American'. This is total speculation, but perhaps it recalls the syllable-timed nature of Spanish.

  • "Then she lit up a candle"

American English has a tendency to make the 't's in words like "pretty" and "better" soft, a process called "t-flapping." Pronouncing these words with a harder "t" sounds unusual for General American. Twice, Henley avoids using T-flapping in this song, pronouncing 't's with an unaspirated [t] sound instead of a flap. This goes some way towards making the song sound more 'foreign', because flapping these words is almost a necessity for General American English.

  • "She got a lot of pre[t]y pre[t]y boys"
  • "Then she li[t] up a candle"
  • "Warm smell of coli[t]as"

His pronounciation of "show" is long on the [o] and not on the [w], which makes it sound closer to a monophthong, and therefore more Jamaican (Wells 1982 pg 571).

  • "And she sh[o]d me the way"

He pronounces the 'r' in 'corridor' as a flap, which is typical of Spanish ESOL speakers.

  • "There were voices down the co[ɾ]idor"

Is there any smoking gun for this accent sounding Spanish or Jamaican? I would say not. There are some features that could have been plucked from either Jamaican English or English as spoken by Spanish speakers. Moreover, these are instances of features: not every 'oh' is turned into a monophthong, and some 't's are flapped. Henley's "Hotel California" performance is a mosaic of pronunciation features, each one ringing differently to different listeners.

I would venture that whether you interpret his accent as being more 'Spanish' or 'Jamaican' has to do with the extent to which the music influences you. The song's working title was 'Mexican Reggae' and both influences are present: the reggae influence is more rhythmic (the 'chka-chka' guitar scratch in the background), the Mexican-Spanish influence in the instrumentation and chord progression. Speaker familiarity with either variety and the influence from the genre of the song may affect whether he sounds 'Jamaican' or 'Mexican' or, as some listeners said, neither!

This sort of mosaic of features is more common than you would think in pop music. Previous Dialect Dissections show that singers run the gamut from copying simple phonetic features to imitating entire accents. It's not always clear that a phonetic feature is inspired from one particular accent - when Don Henley sings "she got a lot of preTTy preTTy boys," was he subconsciously influenced by Spanish or Jamaican? Was it a conscious attempt to imitate either (or even both) accents? Or a stylistic choice based on maing the word 'pretty' sound a little harder than it would with a flap? We will probably never know what intentions singers had, but we can document where they choose to diverge from the accent they use when speaking, and we can document how people interpret those sounds.

Related Reading:

Now Here You Go Again: Stevie Nicks' Incomprehensible Singing: Another look at a classic rock song with unusual pronunciation.

Dialect Dissection: The Beatles and Regional Identity: The ur-rock group with the Liverpool accents - or wait, is that American? A look on why these two accents sound similar, and why it matters that the Beatles sound Scouse.

February 8, 2022

Pre-L Back Vowel Madness

Some American English sound changes are very well documented, such as the PIN-PEN merger or the COT-CAUGHT merger. Others, not so much. One example is back vowels before an /l/ sound. Back in 2006, Labov noticed four potential mergers happening in some North American English varieties:

  • /ʊl/ and /oʊl/ (BULL vs BOWL)
  • /ʌl/ and /ɔːl/ (HULL vs HALL)
  • /ʊl/ and /ʌl/ (BULL vs HULL)
  • /ʌl/ and /oʊl/ (HULL vs BOWL)

I have a small collection of examples for these, as well as other potential mergers and vowel shifts involving back vowels before /l/. Let's take a look!

HULL and DOLL (new) ✔️

This one was not mentioned by Labov, probably due to overlap with HULL vs HALL with the COT-CAUGHT merger applied. The /ʌl/ sequence is pronounced as [al].

  • "You're not getting any added b[ɑ]lk from your finish, in fact it's taking away balk" - Love To Sew at 15:10
  • "Blossom's behavior [ɑ]ltimately pushed them" - Sarah Z, Johnlock, 53:00

BULL and BOWL ✔️

Short u /ʊl/ is pronounced as [ol], so theoretically 'bowl' and 'pull' ended up rhyming.

HULL and BOWL ✔️

'Uh' /ʌl/ is pronounced as [ol], so 'hull' and 'bowl' rhyme. In my experience, this one is quite common among Americans and isn't restricted to a particular region.

  • "[O]ltron has been a long-time adversary of the Avengers" - Comic Drake

See also this previous post on the Colt-Cult Merger.

BULL and HULL ✔️

Short 'u' /ʊl/ is pronounced as [ʌl], so 'bull' and 'hull' rhyme.

SOLVE/DOLL and BOWL

Not mentioned by Labov. I've noticed a trend towards words with 'ol' in them being pronounced as [ol] instead of [ɑl]. Most examples I've found are of words with 'olve' in them (resolve, revolve) so it's possible this is just a reanalysis of 'olve'. I've also heard the variant 'psych[o]logy' and 'alcoh[o]l' (no audio clip). I haven't found anyone that turns all /al/ into [ol]. This means [o] may exist as an allophone of /ɑ/ before /l/ for some speakers with the COT-CAUGHT merger. This allophone may restore the CAUGHT vowel in some words (e.g. 'all' with [ol] is very common) while also innovating [ol] in places where it isn't found historically, like [olv].

  • "Try to focus on s[o]lving the problem" - Natalie Wynn
  • "Many of the criticisms rev[o]lved around..." - Sarah Z
  • "So central to the American psych[o]logy" - Not Just Bikes

HULL and HALL ❌

Unsure in which direction these are merged: does /ʌl/ become [ol] or does [ol] become [ʌl]? It's also complicated because the COT-CAUGHT merger affects HALL words, and it's unclear if this merger is meant to apply to accents with a separate 'aw' /ɔ/ vowel or also ones with a COT-CAUGHT merger (in which case, see HULL-DOLL above).

Miscellaneous

Many of these speakers are Canadians (Love To Sew, Sarah Z, Linus from Tech Tips) which makes me wonder if these pronunciations are affected by the Canadian Vowel Shift. Sarah Z, for example, has HULL-DOLL and DOLL-BOWL - and I would not be surprisd if she also has HULL-BOWL and BULL-BOWL. I am also curious how many of these changes result in proper mergers - I did not look for comparative examples of 'BOWL' to see if there was a merger, for example.

If trends continue, then there may be a phonological movement towards simplifying the back vowel space before /l/. Many of these are moving towards [ol]. I'd love to know if there's a speaker out there who has a PULL, HULL, and DOLL all with the BOWL vowel.

Off-the-cuff speculation: I suspect some of this instability with /ol/ is caused by an incomplete COT-CAUGHT merger leaving some words with lexicalized pronunciations. In my area (South Florida), most people do not have the COT-CAUGHT merger but some people continue to use the [o] vowel in 'all', 'mall', and other high-frequency -all words (yes, mall is a high-frequency word here). These are reanalyzed as having the same vowel as BOWL (no surprise, as American /ɔ/ is usually realized as [o] with an offglide by people who distinguish it). There may be some reanalysis involved - the DOLL words that are being pronounced with [ol] are words that are also spelled with 'o'. I would be curious to see if COT-CAUGHT merged North Americans with the DOLL-BOWL merger actually extend it to words spelled with 'al', like 'halter'.

February 1, 2022

Cross-language wordplay and code-switching

I like listening to songs in languages other than English, and on occasion these songs will borrow words or even entire phrases from other languages. This type of code-switching can happen for many reasons, but usually it doesn't involve any sense of lyricality to it: you were in one language, and now you are in another. This isn't always the case, though. Some songwriters try to make a rhyme or a pun between two languages. Here are a couple of examples of cross-language wordplay.

"Baddest Girl In Town - Pitbull" (Spanish/English)

Baila, dejame ver como tu mueves la salla
Ella es candela, fuego, fire
Dance, let me see how you move your skirt, she's a flame, fire, "fire"

The reggaeton genre features a fair amount of code-switching between English and Spanish, since it's not uncommon for singers to be bilingual. Here Pitbull shows a rhyme between "salla" (skirt) and "fire", pronounced with a non-rhotic accent. [aja] is a common sound sequence in Spanish, and English words ending in -ire can be pronounced non-rhotically to sound close enough to rhyme. Another example of a song using this rhyme is "Summer's Not Hot" by Selena Gomez, which goes:

The temperature is 99 and it can't get much higher, so come on over Romeo, and vamos a la playa (let's go to the beach)

"Shape of You - Ndlovu Youth Choir" (Zulu/English)

Ngamshaya ngo 'hi' yena wangshaya nge 'smile'
(I said hi, and she hit me with a smile)

Translation via Lyrics

This song features a fair amount of borrowing from English, some of it being lyrics from the original English version and some being original. This line has a lot of assonance, and like the Pitbull example, relies on the [aja] sequence. I especially like the combo of 'hi yena', which seamlessly puts an English word into a Zulu construction to continue the assonance. 'Smile' is pronounced with the diphthong broken into two syllables, as in 'smi-yul'.

"I am the Best - 2NE1" (Korean/English)

Geondeurimyeon gamdang mothae I'm hot-hot-hot, hot fire
Dwijibeojigi jeone jebal nuga nal jom mallyeo
(If you touch me you won't be able to handle it, I'm hot, hot, hot, hot fire)
(Before I flip something over, Please, can someone stop me?)

Here we have another 'fire' example (no English word has contributed as much to songwriting as 'fire'), but the rhyme is more slant than straight. 'fire' is still pronounced nonrhotically as [faja] but it's being rhymed with 'mallyeo' [maljʌ]. It's not unusual for k-pop songs to prefer inexact rhymes over direct rhymes. We can see another example of this Korean-English loose rhyme in the following lyric, where 'yaegi' [jɛgi] is rhymed with 'baby' [beibi]:

Eotteon bigyodo nan geobuhae igeon gyeomsonhan yaegi
Gachireul nonhajamyeon naneun Billion dollar, baby
(I refuse to be compared, I'm telling you the truth)
(If we're talking about my value, I'm a billion dollar baby)

Translation via Genius

Moj kalashnikov - FACE (Russian/English)

Я не говорю про юмор, bitch, но мы shoot'им
Ya nye govoryu pro yumor bitch no my shutim
I'm not talking about humor, bitch, but we're joking/shooting

This one isn't a rhyme, but a pun. The Russian word for 'we're joking' is 'shutim', which sounds as if it had the English word 'shoot' in it. This leads to a pun on both the immediate theme of humor and the song title, 'my kalashnikov'.

"KAWAII - Tatarka" (Tatar/English)

Яңгыр ява, тама тамчы, Чылана минем Versace, She is cutie, she's almighty, You will never ever catcha
yaņgyr yava tama tamchy, chylana minem Versace, she is cutie, she's almighty, you will never ever catcha
It's raining cats and dogs, soaked my Versace, she is cutie, she's almighty, you will never ever catcha

Finally, a Tatar selection. Though 'Versace' is an Italian name, it's pronounced 'Versachy' as it usually is in English. The rhyme is for 'tamchy' [tamtʃɤ], Versace [versatʃi], and catcha (catch her) [katʃa].

Common themes in the English words being pronounced is a relatively simple consonant structure: 'fire' CVCV, 'baby' CVCV, 'shoot' CVC, 'catcha' CVCV. The most complicated words were 'smile', CCVCVC and and 'Versace', CVCCVCV. Not all languages allow for the types of consonants clusters English allows (e.g. 'strengths', 'strum', 'fixed'), so words with fewer consonant clusters are more likely to rhyme across languages.

Similarly, vowels were kept simple: [ai], [ei], [u]. Tatarka pronounced the /æ/ in 'Versace' and 'catcha' as [a], which made vowel repetition easier. English also has a high number of possible vowels, so it's not a surprise that words with the 5 cardinal vowels should be easier to rhyme and pun on cross-linguistically. I'd like to find examples of cross-language rhymes with rarer English words.

January 27, 2022

Ace Linguist Blog Migration

Due to some brouhaha with Google, I have decided to stop relying on Blogger as a platform. I've enjoyed using it so far, but using Google products will now become more complicated - not to mention that I'm much less interested in using Google products now, due to the aforementioned brouhaha.

I don't know how or when, but I will be migrating the blog to some different service. Whatever option I choose will continue to allow for anonymous comments. I will also attempt to migrate currently existing comments to the new site, preserving time, date, and author.

I still have the domain, so you'll still be able to visit at acelinguist.com. :)

I'll make sure to keep you all updated. New post coming next week!