Search Ace Linguist

July 30, 2024

No update this month

No post this month due to personal circumstances. Was planning on writing a review of a new book but I wasn't able to get it finished in time.

- Karen

June 25, 2024

Karuta, a Competitive Phonetics Game?

In the anime “Chihayafuru,” a team of high schoolers plays a card game called ‘karuta’. It’s based around hearing a reader read a poem aloud, and then finding the card corresponding to that poem on the floor. You can see an example in the following illustrative video:

There are 100 poems in the version of karuta played in the anime. The phonological qualities of the poems matter - for example, 7 of the poems begin with unique syllables (u, ho, me, mu, sa, se, su), so if you hear one of those syllables, you don’t have to wait to hear the rest of the card. Others share the starting syllable, so you have to wait longer, such as with the ‘chi’ cards.

One of the conceits in the game is that the main character, Chihaya, has amazing hearing. Other high-ranked characters also have great hearing. Some of the examples of this hearing:

  • Chihaya can hear the sound before the f.
  • The meijin can hear the difference between “su” and “se”

The ability to be able to anticipate a sound before it is completed grants you a competitive advantage. Is this actually linguistically possible?

Because of anticipatory coarticulation, it may be possible that the ’s’ in ‘su’ and the ’s’ in ‘se’ sound different. There is lip compression involved in the Japanese ‘u’ sound that is not present in the ‘e’, which could theoretically affect the ’s’ in ‘su’. Someone with very good hearing may be able to notice it.

What about ‘the sound before the ‘f’? This must be interpreted as some sort of artistic license, as there is no sound before the production of the Japanese bilabial fricative. Perhaps what is meant by this is that Chihaya can tell based on a very short sample and no vowel that the sound is going to be a bilabial fricative and not a glottal fricative or devoiced vowel.

Is there linguistic evidence that coarticulation affects Japanese consonants this way? I couldn’t find any articles on anticipatory coarticulation affecting consonants in Japanese, so I can’t tell you. Looking at the linked video, you can see that the participants do react rather quickly. If you'd like to see a high-level match commentated with English subtitles, you can look here also:

It would be interesting to ‘port’ this game to different languages with a different set of poems, and see how high-level players react. I also wonder if you could make a game like this that's cross-lingual - IPA recognition? Karuta isn't just about listening, but also about card layout and reflexes, so you could use that as a base to avoid making the game just about who has the better listening recognition.

May 28, 2024

Good linguists trust their ears - IPA isn't perfect!

The IPA is a pretty good invention, allowing us to transcribe languages with as much precision as we feel is necessary. It's especially useful for language learners, as each IPA character's name is basically an instruction on how to pronounce it. However, you should be careful when it comes to the IPA, because a transcription is not always reality!

To start with a trivial example, consider that the General American English rhotic sound is represented as /r/ in most transcriptions, even though it is not an alveolar trill in any variant. This is for reasons of tradition, convenience ('r' is easier to type than 'ɻ'), and generalization ([ɻ] is not the only realization of the American rhotic, and 'r' is a suitable enough symbol for the rhotic). I doubt anyone has been misled to believe that American English uses an alveolar trill, but it serves as an example of this disconnect between map and territory.

All this to say, if you are trying to learn a new language, it is not enough to just read IPA transcriptions. Practice listening closely to the language.

For example, most IPA transcriptions of Russian /o/ are [o]. If you try to learn Russian pronunciation by referencing a table like this (as I know many autodidacts on the internet do), you may think that Russian has a monophthongal [o] sound, much like Spanish.

Vowel phonemes
Front Central Back
Close i (ɨ) u
Mid e o
Open a

(Table from Wikipedia page on Russian phonology)

It is true that Russian [o] may be monophthongal, but Russian [o] is also often diphthongized! I had noticed this for years in listening to Russian, but it was only by looking up 'Russian o diphthong' and talking to Russian-speaking linguists that I found any sources on it. You'll definitely not find anything on it in beginner textbooks on Russian.

The /o/ vowel is a diphthongoid, with a closer lip rounding at the beginning of the vowel that gets progressively weaker [ᶷo] or even [ᶷɔᶺ], particularly when occurring word-initially or word-finally under the stress, e.g. očen' [ˈᶷoˑt͡ʃjɪn̠ʲ] ‘very’, okna [ˈᶷɔᶺkn̪ə] ‘windows’, moloko [məɫ̪ʌˈkᶷɔᶺ] ‘milk’.
(2015) "Illustrations of the IPA", Yanushevskaya and Bunčić. h/t to prikaz_da

The Swedish sj-sound is a drastic case of IPA misleading. If you have ever heard that the sj-sound is a 'coarticulation of [ʃ] and [x]', you may be entitled to financial compensation! Or at least, linguistic compensation, because it is not actually a coarticulation of [ʃ] and [x]. It's often something much simpler - a voiceless 'wh' [ʍ] (like in Southern American English), a labialized [xʷ], a [ʃ] or [ɕ]. Lindblad even offers up a velarized and labialized labiodental [fˠʷ] as a more likely pronunciation. The video below demonstrates:

I was never able to 'coarticulate' [ʃ] and [x], but a Swedish native speaker once told me that I had a pretty good approximation of 'sj'-sound. My approximation was based not off reading IPA descriptions but off listening to Swedish. I ended up doing something like [çʷ] or [xʷ], because that was what I heard.

This does not mean you shouldn't ever use the IPA a guide. Don't take broad IPA transcriptions as the final word, especially if you are just seeing a table of phonemes. If you notice that you hear something that does not seem to be in the standard IPA transcription, trust your ears! Look for articles on the phonetics of that sound if you can. Many descriptions of languages are old, or put together by someone on Wikipedia, and while there are many great Wikipedia editors, they may make mistakes or omit information for brevity's sake.

I'll finish with a quote from one of my phonetics professors - "write what you heard, not what you think you heard." What are some examples of pronunciations you've noticed that don't match common descriptions of the language?