Search Ace Linguist

Showing posts with label classic rock. Show all posts
Showing posts with label classic rock. Show all posts

March 6, 2023

Please Mr. Postman, a Sociolinguistic Capsule

One of the more noticeable trends of pop music of the 60s and 70s was the popularity of covers, singing someone else's song. This practice has decreased in modern-day pop music for various reasons: the expectation that artists be 'authentic' and write their own music, as well as the loss of songwriting royalties for covering someone else's song are likely the two biggest contributors. So these covers from the mid-century represent a good opportunity to compare a sociolinguistic variable among different artists and see how they pronounce it.

The song I had in mind was Mr. Postman. It was first performed by the Motown girl group, the Marvelettes, in 1961. It was then covered by the English rock band, the Beatles, in 1963. It then got its third major cover more than a decade later by soft rock group Carpenters, in 1975. This makes it a fun look at how different groups interpret the same song.

The sound I wanted to investigate was the 'ay' sound, as in 'time' and 'I': /aɪ/. This sound is pronounced [aɪ] by white Americans and English people, but it was pronounced [aɛ] and [a] by Black Americans. White American southerners may also say [a]. These versions of /aɪ/ are called 'monophthongal'. This vowel sound was heavily copied by white English singers who desired the black sound found on Motown and blues records. On the other hand, it was used less by groups that wanted to sound 'mainstream' and 'whiter.' As such, it indexes 'blackness' in music. (You may ask why it does not index Southern-ness, but that is a topic for another article.)

We're going to look at how these three groups pronounce the /aɪ/ sound in this sound.

The Marvelettes

This all-black group from Michigan is the originator of the song, and therefore likely to have a lot of monophthongal 'ah's on there. Here is the tally:

aɪ = blue aɛ = pink a = yellow
lyric pronunciations
'Cause it's been a mighty long time (Whoa, yeah) [aɛ] [a]
Since I heard from this boyfriend of mine [a] [aɛ]
From my boyfriend who's so far away [aɪ]
I've been standing here waiting, Mr. Postman (Wait, wait for you) [a]
'Cause it's been a mighty long time (Whoa, yeah) [aɪ] [aɪ]
Since I heard from this boyfriend of mine [a] [a]
So many days, you've passed me by [aɪ]
You saw the tears standing in my eye [a] [aɪ]
By leaving me a card or a letter [a]
Yeah, since I heard from this boyfriend of mine [a] [aɛ]
Please check and see just one more time for me [a]
Don’t pass me by, you see the tears in my eyes [a], [a], [aɪ]
Absolute frequency Relative frequency
Total tokens: 20 100%
Total unambiguous [a]: 11 55%
Total monophthongized [aɛ]: 3 15%
Total [aɪ]: 6 30%

Though the singers in the group natively speak African American Vernacular English, you will notice they don't use the most monophthongal [a] all the time. This is to be expected, as the shape of the vowel is influenced by the consonants that come after it. They also use a more diphthongal 'ai' several times, especially in the word 'eye'. The diphthongal variants of /ai/ appear around 70% of the time.

The Beatles

lyric pronunciations
I been waiting a long long time [a] [a]
Since I heard from that girl of mine [a] [a]
From my girlfriend so far away [a]
I been standing here waiting Mister postman [a]
I been waiting a long long time [a] [a]
Since I heard from that girl of mine [a] [a]
So many days you passed me by [a]
See the tear standing in my eye [a] [aɪ]
By leaving me a card or a letter [a]
I been waiting a long long time [a] [a]
Since I heard from that girlfriend of mine [a] [a]
You gotta check it and see one more time for me [a]
Absolute frequency Relative frequency
Tokens: 17 100%
Monophthongal a: 16 94%
Diphthongal a: 1 6%

This one is stunning. Though the Beatles is a band of all white members from Liverpool, they have a higher rate of monophthongal /ai/ than the Marvelettes do! Additionally, they only use the pure monophthong [a] and the not the [aɛ] variant. [aɪ] is only used clearly in 'eye'.

Carpenters

Why’s it taking such a long time (Whoa, yeah) [a] [aɪ]
For me to hear from that boy of mine? [aɛ]
From my boyfriend so far away [aɪ]
I've been standing here waiting, Mr. Postman [a]
Why’s it taking such a long time (Whoa, yeah) [aɪ] [aɪ]
For me to hear from that boy of mine [aɪ]
So many days, you've passed me by [a]
You saw the tears standing in my eyes [aɪ] [aɪ]
By leaving me a card or a letter [a]
Why’s it taking such a long time? [aɪ] [aɪ]
Why don’t you check it and see one more time for me? [aɛ] [a]
Absolute frequency Relative frequency
Tokens: 16 100%
Monophthongal [a]: 5 31%
[aɪ]: 9 56%
[aɛ]: 2 13%

Soft rock band Carpenters is associated with middle-of-the-road music, stereotypically for older generations (in their time, for the Silent and Greatest generation). They use a much higher number of [aɪ] than the Beatles or Marvelettes do. Nevertheless, they do use a fair amount of monophthongal sounds as well, 31%. They prefer to use the sound on quick and unstressed beats, but it does get the spotlight on some longer notes: 'passed me ba-a-a-a'.

Analysis

Perhaps the most astounding finding is that the Beatles used the [a] sound more than the Marvelettes. In Trudgill's study on the sociolinguistics of English rock bands, he found that they often did not mimick native patterns of (Black) American, which suggested that the singers were not sure of how to accurately copy them. It seems the Beatles picked up on the fact that the Marvelettes and other Black singers pronounced /aɪ/ more diphthongally, but they did not realize that they did not always pronounce it like that. Instead of going for the more middle-ground [aɛ] version, they sang the most distinct one with [a]. This could show a failure to imitate correctly, but it could also show a desire to show off the sound that was most 'different' from their own Liverpool English.

Another interesting finding is that the Carpenters used the [a] variant a third of the time. The Carpenters were recognized (and derided) as being music for old people afraid of new forms like rock and funk, so their consistent usage of [a] shows that by 1975, using it some of the time was considered unremarkable. The lead singer, Karen, gives it special attention on longer notes like 'one more time for me' and 'passed me by', suggesting it serves as sort of 'accent vowel' for specially marked passages.

The Marvelettes' own pronunciation shows the most varied approach, which is to be expected from native speakers. Having a closed syllable is the biggest trigger for a more diphthongal vowel ('time', 'eyes', 'mine'). As in the other variants, having a long note is also more likely to have the monophthongal variant.

I suspect that the Carpenters may not have heard the original version by the Marvelettes. For one, they copy some lyrical changes made by the Beatles: ('mighty long time' -> 'long long time' -> 'such a long time'), as well as excluding the 'pass me by, you saw the tears in my eye' lyric. Finding old records would have been much harder in the 1960s and 70s than it is today - old records were not always re-released and easily available. If this is true, then the Carpenter's version is based on imitating the Beatles imitating the Marvelettes. This is deliciously close to showing a certain pattern in American music: Black Americans create a new musical genre -> white English people or white Americans imitate it and exaggerate it -> white Americans tone down the 'blackness' to make it friendlier for musically conservative audiences. This also suggests that Karen Carpenter's decision to sing [a] in 'time' and 'by' was not influenced by Gladys Horton's original version, but both felt it more musically appropriate to use [a] in high-emphasis beats.

This is just a selection of three songs, and hardly representative of the variety that existed during the 60s and 70s, but they do happen to show a clear sociolinguistic pattern. I wonder what other songs we could find that exhibit interesting linguistic differences between covers, and whether they also share this pattern (white groups imitating black groups use [a] flatly, or increase usage of [aɪ]).

March 1, 2022

Hotel California's Mexican-Jamaican Accent

Album Cover for Hotel California

I was listening to "Hotel California" a while back and was suddenly struck by the impression that the singer, Don Henley, sounds vaguely Jamaican or Spanish. A search shows that I'm not the only one who got this impression (emphasis mine):

I'd also be curious to know what Mexican-Americans think of the title tune's Spanish accent. Robert Christgau
Just to acknowledge where this thread came from, there is a definitely reggae influence though I think it’s mixed with a generic south of the border vibe. Chickenfrank mentioned calypso, and I think there’s some Latino in there as well. Henley occasionally slips in a little pseudo Jamaican accent, doesn’t he? [...] Ugh, I think you’re right about that. Almost never a good practice. Take heed, tomorrow’s recording artists who are checking in on this thread! Rock Town Hall
Wtf is that accent that clown singing "Hotel California" has? The guy in the Police has it too. Sounds like they're making fun of Jamaicans. Twitter
Does Don Henley sound Jamaican in "Hotel California"? In the song "Hotel California" by The Eagles, Don Henley the lead singer, sings in some sort of accent. My family thinks he is singing perfectly normal. Does anyone agree he sings in some sort of accent? My parents think I'm crazy. Here's the song. Yahoo Answers

Okay, so I'm not the only one who got this impression, and the scale is tilted towards 'Jamaican' as opposed to 'Spanish.' Let's listen to the song and see if we can figure out what's causing this.

Analysis

The use of [ɪ] (short 'i') and [i] (long 'ee') instead of [ə] ('uh') for 'the' is unusual in General American. Because 'the' is usually unstressed, it is pronounced with an 'uh' [ə] vowel. When 'the' is stressed, it is pronounced with an 'ee' vowel - but 'the' is rarely stressed. Henley goes for a pronunciation of 'the' that is higher and fronter in the mouth. How might this relate to a Jamaican impression? Jamaican patois has a wider variety of vowels available on non-stressed syllables (see also 'Accents of English 3' by Wells, 1982, pg 570-571). And Spanish has no vowel reduction, so an English L2 speaker may well use a full 'ee' [i] in words like 'the'.

  • "I had to stop for th[ɪ] night"
  • "So I call up th[ɪ] captain"
  • "Wake you in the middle of th[ɪ] night"
  • "I heard th[ɪ] mission bell"
  • "They livin' it up at th[i] hotel california"

The 'tance' in 'distance' is realized as a full [a], where normally it would be pronounced as [ə]. This is also a characteristic of Caribbean English (Wells 1982 pg 570), as well as a characteristic of Spanish ESOL.

  • "Up ahead in the dist[a]nce"

When he says the 'c' sound, he doesn't produce a strong puff of air - that is to say, it is weakly aspirated, or not aspirated at all. Spanish has no aspiration on these consonants.

  • "Then she lit up a c'andle

He breaks the vowel in 'ahead'. The [ea] sound in associated with Jamaican English, though it isn't used in words with the 'head' vowel, but with FACE words (Wells 1982 pg 576).

  • "Up ah[ea]d in the distance"

Impressionistically, the heavy use of triplets in the melody's rhythm makes it sound less 'General American'. This is total speculation, but perhaps it recalls the syllable-timed nature of Spanish.

  • "Then she lit up a candle"

American English has a tendency to make the 't's in words like "pretty" and "better" soft, a process called "t-flapping." Pronouncing these words with a harder "t" sounds unusual for General American. Twice, Henley avoids using T-flapping in this song, pronouncing 't's with an unaspirated [t] sound instead of a flap. This goes some way towards making the song sound more 'foreign', because flapping these words is almost a necessity for General American English.

  • "She got a lot of pre[t]y pre[t]y boys"
  • "Then she li[t] up a candle"
  • "Warm smell of coli[t]as"

His pronounciation of "show" is long on the [o] and not on the [w], which makes it sound closer to a monophthong, and therefore more Jamaican (Wells 1982 pg 571).

  • "And she sh[o]d me the way"

He pronounces the 'r' in 'corridor' as a flap, which is typical of Spanish ESOL speakers.

  • "There were voices down the co[ɾ]idor"

Is there any smoking gun for this accent sounding Spanish or Jamaican? I would say not. There are some features that could have been plucked from either Jamaican English or English as spoken by Spanish speakers. Moreover, these are instances of features: not every 'oh' is turned into a monophthong, and some 't's are flapped. Henley's "Hotel California" performance is a mosaic of pronunciation features, each one ringing differently to different listeners.

I would venture that whether you interpret his accent as being more 'Spanish' or 'Jamaican' has to do with the extent to which the music influences you. The song's working title was 'Mexican Reggae' and both influences are present: the reggae influence is more rhythmic (the 'chka-chka' guitar scratch in the background), the Mexican-Spanish influence in the instrumentation and chord progression. Speaker familiarity with either variety and the influence from the genre of the song may affect whether he sounds 'Jamaican' or 'Mexican' or, as some listeners said, neither!

This sort of mosaic of features is more common than you would think in pop music. Previous Dialect Dissections show that singers run the gamut from copying simple phonetic features to imitating entire accents. It's not always clear that a phonetic feature is inspired from one particular accent - when Don Henley sings "she got a lot of preTTy preTTy boys," was he subconsciously influenced by Spanish or Jamaican? Was it a conscious attempt to imitate either (or even both) accents? Or a stylistic choice based on maing the word 'pretty' sound a little harder than it would with a flap? We will probably never know what intentions singers had, but we can document where they choose to diverge from the accent they use when speaking, and we can document how people interpret those sounds.

Related Reading:

Now Here You Go Again: Stevie Nicks' Incomprehensible Singing: Another look at a classic rock song with unusual pronunciation.

Dialect Dissection: The Beatles and Regional Identity: The ur-rock group with the Liverpool accents - or wait, is that American? A look on why these two accents sound similar, and why it matters that the Beatles sound Scouse.